Sep. 17th, 2014
Оригинал взят у
npubop в #MH117
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
По поводу сбитого россиянами малайзийского Боинга, есть несколько удручающих для российской пропаганды моментов.
Есть знаменитая фотография левой части кабины пилотов злосчастного Боинга, на которой видны однонаправленные, морфологически тождественные, сходной формы и размера, с направлением около 50 градусов сверху слева по курсу самолета множественные и близко расположенные повреждения, возникшие с внешней стороны обшивки.

( Read more... )
Т.е. на данном этапе и при системном рассмотрении происшествия можно смело утверждать следующее:
1) поражение произошло снаружи, т.е. дистанционным средством поражения (ракета);
2) оно, дистанционное средство (ракета), подошло к самолету спереди, т.е. в упрежденную точку встречи, и поразило его в переднюю полусферу;
3) такая картина характерна для метода пропорционального сближения;
( Read more... )
Простым языком. Судя по многочисленным повреждениям ракета рванула перед самолетом как это показано в ролике (смотрим с 2 мин 10 сек):
И могла эта ракета залететь в нос самолету только с территории, контролируемой ДНР.
Чуть больше про рейс #MH117, а также Ту-154, якобы сбитом украинскими ПВО в 2001-м году интервью Андрея Козлова, который занимался тем делом более 10 лет и безусловно доказал непричастность украинской стороны к трагедии здесь. Рекомендовано к прочтению.
Призываются также ребята из коммуны http://flight-mh17.livejournal.com/
Есть знаменитая фотография левой части кабины пилотов злосчастного Боинга, на которой видны однонаправленные, морфологически тождественные, сходной формы и размера, с направлением около 50 градусов сверху слева по курсу самолета множественные и близко расположенные повреждения, возникшие с внешней стороны обшивки.

( Read more... )
Т.е. на данном этапе и при системном рассмотрении происшествия можно смело утверждать следующее:
1) поражение произошло снаружи, т.е. дистанционным средством поражения (ракета);
2) оно, дистанционное средство (ракета), подошло к самолету спереди, т.е. в упрежденную точку встречи, и поразило его в переднюю полусферу;
3) такая картина характерна для метода пропорционального сближения;
( Read more... )
Простым языком. Судя по многочисленным повреждениям ракета рванула перед самолетом как это показано в ролике (смотрим с 2 мин 10 сек):
И могла эта ракета залететь в нос самолету только с территории, контролируемой ДНР.
Чуть больше про рейс #MH117, а также Ту-154, якобы сбитом украинскими ПВО в 2001-м году интервью Андрея Козлова, который занимался тем делом более 10 лет и безусловно доказал непричастность украинской стороны к трагедии здесь. Рекомендовано к прочтению.
Призываются также ребята из коммуны http://flight-mh17.livejournal.com/
Реально , даунбасс =)
Приключение Т-72Б3 в Украине 2
Sep. 17th, 2014 01:38 pmОригинал взят у
andrei_bt в Приключение Т-72Б3 в Украине 2
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Любопытный материал по запрещенному в Украине ТВ Каналу Россия 24. Надеюсь, в интернете он не запрещен, потому помещу ссылку.
На 6:30 показывают все тот же Т-72Б3, который захватили у украинской армии.
Осматривает российский танк лично министр обороны ДНР!
Министр видимо в танках не разбирается и не признает последний шедевра российского танкопрома!



Для тех кто сомневался в российских Т-72Б3 на Украине – Россия 24 все 100% подтвердила, есть кадры внутри танка. Похоже журналисты это заснявшие получат немалый выговор.
На этом танке вырывался из Иловайского котла полковник Евгений Сидоренко - начальник бронетанковой службы вооружения оперативного командования "Юг" -
Приключения российского Т-72Б3 в рядах ВСУ.
+ репортаж украинских новостей с фото - http://www.unian.ua/multimedia/video-5/2054-udivitelnyie-geroicheskie-istorii-s-ilovayskogo-kotla.html
http://vesti7.ru/vh?cid=871640
На 6:30 показывают все тот же Т-72Б3, который захватили у украинской армии.
Осматривает российский танк лично министр обороны ДНР!
Министр видимо в танках не разбирается и не признает последний шедевра российского танкопрома!


Он не в курсе, что на него установлен белорусский прицел «Сосна-У», который комплектуется французской тепловизионной камерой «Катрин» фирмы Талес.
См. Т-72Б3 место наводчика.
См. Т-72Б3 место наводчика.

А вот и загадочная электроника, якобы не российского производства. На самом деле это новая аппаратура внутренней связи и коммутации. Любой кто видел фото российских Т-72Б3 прекрасно видит идентичность.
См фото - Т-72Б3 место командира.
См фото - Т-72Б3 место командира.
Для тех кто сомневался в российских Т-72Б3 на Украине – Россия 24 все 100% подтвердила, есть кадры внутри танка. Похоже журналисты это заснявшие получат немалый выговор.
На этом танке вырывался из Иловайского котла полковник Евгений Сидоренко - начальник бронетанковой службы вооружения оперативного командования "Юг" -
Приключения российского Т-72Б3 в рядах ВСУ.
+ репортаж украинских новостей с фото - http://www.unian.ua/multimedia/video-5/2054-udivitelnyie-geroicheskie-istorii-s-ilovayskogo-kotla.html
http://vesti7.ru/vh?cid=871640
Большой облом на конгрессе переводчиков
Sep. 17th, 2014 02:54 pmОригинал взят у
avmalgin в Большой облом на конгрессе переводчиков
Большой облом ждал российских райхс-министров на Третьем международном конгрессе переводчиков художественной литературы, прошедшем на днях в столице нашей Родины Москве. В конгрессе приняли участие около 300 переводчиков русской и зарубежной литературы, филологов, литературных агентов и издателей из 55 стран мира.
Началось все хорошо: гостей поприветствовал специальный представитель Президента России М.Швыдкой, другие официальные лица. Сказали много бла-бла-бла о Русском мире и особой миссии русского языка. Руководитель Россотрудничества Константин Косачев заявил с высокой трибуны: «Если у человечества есть шанс на то, чтобы однажды перестать нападать друг на друга и начать разговаривать, слышать друг друга и понимать, то этот шанс человечеству, безусловно, даете, вы, переводчики!»
Однако почему-то эти замечательные слова собравшиеся в зале участники конгресса встретили гробовым молчанием.
Причину этого товарищ Косачев, вероятно, понял, когда в первый же день Конгресса было оглашено следующее заявление участников:
Третий международный конгресс переводчиков художественной литературы проходит под лозунгом «Литературный перевод как средство культурной дипломатии». В сегодняшней ситуации, когда существованию культуры и дипломатии угрожает невиданная ранее опасность, мы, переводчики как представители культурной дипломатии, остро сознаем обязанность высказать свое отношение к происходящему.
Мы выражаем ужас и боль по поводу событий на Украине и по поводу участия России в этих событиях– как военного, так и пропагандистского. Мы выражаем решительный протест против политики российского руководства, против военного вторжения в Украину, против пропаганды ненависти, которая искажает реальность и призывает людей к насилию.
Невозможно поверить, что попытки добиться мнимого величия с помощью агрессии, аннексии и идеологической борьбы отражают интересы России как культурной нации. Не может быть, чтобы братоубийственная война, несущая лишь смерть, страдания, разрушение и отчуждение, отражала интересы российского общества.
Украина и Россия имеют многовековую общую историю, тесно связаны языком, религией, традициями, родственными и профессиональными отношениями. Многие месяцы российские CМИ отрицают и подрывают эту совместную историю, роют глубокие рвы между двумя народами. Война между Россией и Украиной грозит на непредсказуемо долгий срок полностью уничтожить всякое чувство общности.
Долг переводчика как посредника между культурами – содействовать миру, свободе слова; открыто выступать против насилия и лжи. Перевод возможен лишь как свободный трансфер языков, идей, культур и мировоззренческих установок.
Мы все, как приехавшие на конгресс переводчики-русисты, связанные с русской культурой многолетними отношениями сердечной привязанности и любви, так и российские переводчики с разных языков, собрались здесь, потому что хотим и впредь продолжать диалог с коллегами всего мира. Мы, нижеподписавшиеся, выражаем свой протест, ибо считаем, что сегодняшняя политика российского государства вредит мирному культурному обмену, свободе высказывания и политике дипломатии, а тем самым вредит интересам всего российского общества.
( Read more... )
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)

Большой облом ждал российских райхс-министров на Третьем международном конгрессе переводчиков художественной литературы, прошедшем на днях в столице нашей Родины Москве. В конгрессе приняли участие около 300 переводчиков русской и зарубежной литературы, филологов, литературных агентов и издателей из 55 стран мира.
Началось все хорошо: гостей поприветствовал специальный представитель Президента России М.Швыдкой, другие официальные лица. Сказали много бла-бла-бла о Русском мире и особой миссии русского языка. Руководитель Россотрудничества Константин Косачев заявил с высокой трибуны: «Если у человечества есть шанс на то, чтобы однажды перестать нападать друг на друга и начать разговаривать, слышать друг друга и понимать, то этот шанс человечеству, безусловно, даете, вы, переводчики!»
Однако почему-то эти замечательные слова собравшиеся в зале участники конгресса встретили гробовым молчанием.
Причину этого товарищ Косачев, вероятно, понял, когда в первый же день Конгресса было оглашено следующее заявление участников:
Третий международный конгресс переводчиков художественной литературы проходит под лозунгом «Литературный перевод как средство культурной дипломатии». В сегодняшней ситуации, когда существованию культуры и дипломатии угрожает невиданная ранее опасность, мы, переводчики как представители культурной дипломатии, остро сознаем обязанность высказать свое отношение к происходящему.
Мы выражаем ужас и боль по поводу событий на Украине и по поводу участия России в этих событиях– как военного, так и пропагандистского. Мы выражаем решительный протест против политики российского руководства, против военного вторжения в Украину, против пропаганды ненависти, которая искажает реальность и призывает людей к насилию.
Невозможно поверить, что попытки добиться мнимого величия с помощью агрессии, аннексии и идеологической борьбы отражают интересы России как культурной нации. Не может быть, чтобы братоубийственная война, несущая лишь смерть, страдания, разрушение и отчуждение, отражала интересы российского общества.
Украина и Россия имеют многовековую общую историю, тесно связаны языком, религией, традициями, родственными и профессиональными отношениями. Многие месяцы российские CМИ отрицают и подрывают эту совместную историю, роют глубокие рвы между двумя народами. Война между Россией и Украиной грозит на непредсказуемо долгий срок полностью уничтожить всякое чувство общности.
Долг переводчика как посредника между культурами – содействовать миру, свободе слова; открыто выступать против насилия и лжи. Перевод возможен лишь как свободный трансфер языков, идей, культур и мировоззренческих установок.
Мы все, как приехавшие на конгресс переводчики-русисты, связанные с русской культурой многолетними отношениями сердечной привязанности и любви, так и российские переводчики с разных языков, собрались здесь, потому что хотим и впредь продолжать диалог с коллегами всего мира. Мы, нижеподписавшиеся, выражаем свой протест, ибо считаем, что сегодняшняя политика российского государства вредит мирному культурному обмену, свободе высказывания и политике дипломатии, а тем самым вредит интересам всего российского общества.
( Read more... )